交响性套曲,作于1908年 1911年11月20日由马勒弟子布鲁诺·瓦尔特初演于慕尼黑,当时作者已经去世 作品用女中音 (或男中音)、男高音演唱加上乐队演奏 作品的副标题为“一个男高音与一个女低音(或男中音)声部与管弦乐的交响曲” 作品虽是交响曲,却未排入其交响曲的编号,按照马勒作品的顺序,这部作品应排为“第九交响曲”,而这被马勒认为不吉祥,因为贝多芬、舒伯特、德沃夏克都是在写完自己的第九交响曲后去世的,所以最后定名“大地之歌” 作品采用了汉斯贝特格(hans bethge)《中国之笛》七首中国唐诗的德文版为歌词,在西洋音乐史上是绝无仅有的 Das Lied Von Der Erde1 I Das Trinklied Vom Jammer Der Erde2 II Der Einsame Im Herbst3 III Von Der Jugend4 IV Von Der Schonheit5 V Der Trunkene Im Fruhling6 VI Der Abschied第一乐章:“愁世的饮酒歌”(Das Trinklied vom Jammer der Erde)奏鸣曲式,双重呈示部,歌词为李白的《悲歌行》 乐章以古诗的歌词为基础,作者将诗分为三段,每段都用“生是黑暗的,死也是黑暗的”作为结尾 这首诗的原意为:人的一生不过百年,面对这一现实,最好的方法是以酒浇愁 音乐以赞美生活开始,以痛苦欲绝告终 第一呈示部的引子悲愤激越,由圆号齐奏、小号助奏出呼叫般激动的动机,然后,男高音独唱主部主题 这是一段难度很高的乐句,表达了作者对人世的愤懑和反抗:第二呈示部基本是第一呈示部的变化重复,由男高音唱第二段歌词 展开部先由加弱音器的小号与英国管交替奏出引子动机,接着小提琴与单簧管构成充满美的幻想与和对生活渴望之情的二重奏 当男高音再次激昂地歌唱时,抒发了一种对有限生命的怀疑与绝望 再现部较短 每唱一次 “生是黑暗的,死也是黑暗的”时,都移高一个调,音乐显得暗淡无光,乐曲在高昂但却有些单薄的旋律声响中结束 第二乐章:“寒秋孤影”(Der Einsame im Herbst)奏鸣曲式,双重呈示部,原歌词为钱起《效古秋夜长》(一说唐代张继《枫桥夜泊》) 诗句描写了秋日的景象“花儿枯萎,叶落飘零”,它是一首孤独凄凉的情诗 第一呈示部的引子是小提琴奏出的无穷动式的流动旋律,几乎贯穿全乐章 在这平淡得甚至有些呆板的背景上,双簧管奏出那“悲戚的孤独者”的忧郁暗淡、孤单凄凉的主部主题:接着,单簧管奏出副旋律和之,女中音用缓慢的曲调饱含辛酸地倾吐出心中的惆怅,副部主题由第一圆号独奏 第二呈示部基本上是第一呈示部的重复,没有出现“悲戚的孤独者”的主题,而直接用女中音独唱主题的变化重复句 经过短小的展开部,双簧管与歌声交织一起,辛酸、忧伤的旋律,更加重哀怨与痛苦的情绪,催人泪下 最后,双簧管又吹起那“悲戚的孤独者”的主题,音乐回到充满疲惫、怅惘之情的气氛之中 第三乐章:“青春”(Von der Jugend)歌词作者署名李太白,原诗是《客中行》 这是一首青春的欢快颂歌,是整首交响曲在多灾多难的人生旅途中一首美好的插曲 乐曲的引子是长笛、双簧管演奏的流畅跳跃、轻松活泼的五声音阶旋律,表达了古香古色很有特色的中国情调;接着,男高音轻快潇洒的唱出了以李白诗句为词的清新、喜悦的主题,描写了一群青少年在亭中相聚,欣赏着池中倒映的美景,他们谈笑风生,饮酒赋诗 中段在木管与小号顿奏第一主题后,木管以轻快的顿音与之对奏,由男高音唱出了平稳而豪壮的主题 当小提琴变化重复上面主题时,使人心情特别舒畅,充满青春活力,并对美好幸福的未来寄予希望 但后面的歌声,尤其是弦乐下行大跳的动机反复,给这种希望蒙上了一层灰纱,使之带上虚幻的色彩 再现部较短,那清新的曲调还是那样明快,那些忘却现实的书生们依然吟诗对答,但这只不过是镜花水月而已 第四乐章:“美女”(Von der Schonheit)复三部曲式,原诗是李白的一首《采莲曲》 乐曲在长笛平行三度活泼的颤音背景上,由加弱音器的小提琴奏出了柔和的引子动机,小提琴高音区的演奏,表现了一派春光明媚、鸟语花香的景象 长笛吹出五声音阶的旋律,引出了第一部分女中音缠绵、悠闲而甜蜜的歌声,这是一个不紧不慢的五声音阶的旋律,歌中唱到“英俊的少年在岸上绿柳中骑马奔驰”:副旋律是在小提琴分解和弦音型伴奏下的女中音独唱,细腻地刻画了少女的内心世界,使人仿佛看到东方少女的音容笑貌 接着是引子与主旋律的变化重复,描绘了少女、少男们在醉人的风景中相遇的情景 中间部是引子与主旋律的展开,几个器乐段落充分调动了动机发展、转调等手段,还加入曼多林、钢片琴、铃鼓的配器,把“空断肠”的情绪描述得近乎绝望的程度 再现部在主旋律与副旋律间插入了一个展开句,展开句前,小提琴以深沉含蓄的音调再一次表现了采莲女的妩媚与多情 最后,音乐渐渐平静地结束在很不稳定的四六和弦上,使“断肠”之感更加强烈,仿佛痴情少女以若有所失的目光追随着远去的少年,陷入无际的遐想之中 第五乐章:“春天的醉者”(Der Trunkene im Fruhling)复三部曲式,原诗为李白的《春日醉起言志》为了体现描写醉酒者姿态的意图,乐曲一开始就由木管乐器奏出满是装饰音的音型,运用了很不稳定的速度与调性,打破了前一乐章结束时的寂静,主题呈示的是一首大自然春意盎然的迷人旋律:紧接着是发展句简单的变化与重复 中间部分得到充分的展开,独奏小提琴一会儿活泼轻快,一会儿抒情抑郁 随后,男高音演唱了坚定有力的“人生如梦”曲调 音乐很好地描绘了在梦幻一般的世界里,借酒消愁者如醉似醒的神态 作曲家把他们对生活的诅咒和希望,全部奇妙地交织在各种旋律、调性和配器之中 同时还以其精湛的配器技巧,使我们感到了微寒的“春风”,嗅到了沁人的“花香”,不时听到几声“流莺”动人的歌唱 再现部中加进一些木管上行、下行的流动音阶,进一步描写醉酒者的神情 音乐最后在狂热的气氛中结束,好像醉汉又借酒浇愁、逃避现实,拿起酒杯狂饮不止 第六乐章:“永别”(Der Abschied)双展开部的奏鸣曲式,歌词前半段来自孟浩然的诗《宿业师山房期丁大不至》,后半段来自王维的诗《送别》 乐曲的开始给人留下难以忘怀的印象,在低沉压抑、阴森恐怖的大锣与低音声部长音和弦的背景上,引出双簧管反复吹奏的极度凄楚、痛苦的回音音调:在引起小提琴感慨共鸣后,女中音首先唱出冰冷失神和痛苦忧郁的呈示部主部主题,凄凉的木管不时在上面飘动,更添愁情,表达了主人公与朋友告别时的彷徨不宁的心情 双簧管在单调的、不规整的节奏音型伴奏下,以较长的经过句引出副部主题 展开部的第一部分,女中音继续抒发对人生的感慨 第二部分是器乐段落,感情变化幅度很大,基调虽未变,但却很有生气,充满温暖和人间的爱,它是对美和生命的热烈赞颂 不过,很快被大锣阴森的音响毁灭,乐队音响由高而低,把人推向幻灭的深渊,虽然对人生还有所眷恋,但命运却使人不得不抛开尘世,去寻找栖身的地方 再现部的歌词用王维的《送别》,这是辞别尘世的断肠哀歌,葬礼进行曲似的节奏一直贯穿其间,音调充满悲凉凄切的情绪 乐章的结束部是马勒自己写的一段歌词,用来抒发他对人生、对大地的眷恋之情 当歌曲唱到“永远”二字时反复了七遍,似乎主人公已走到了人生的尽头,将离开人间转入另一个世界,从而和大地诀别 音乐在极弱的力度中,不知不觉地消逝了 原诗:《悲歌行》李白悲来乎 悲来乎主人有酒且莫斟 听我一曲悲来吟悲来不吟还不笑 天下无人知我心君有数斗酒 我有三尺琴琴鸣酒乐两相得 一杯不啻千钧金悲来乎 悲来乎天虽长 地虽久金玉满堂应不守 富贵百年能几何 死生一度人皆有孤猿坐啼坟上月 且须一尽悲中酒悲来乎 悲来乎凤凰不至河无图 微子去之箕子奴汉帝不忆李将军 楚王放却屈大夫悲来乎 悲来乎秦家李斯早追悔 虚名拨向身之外范子何曾爱五湖 功成名遂身自退剑是一夫用 书能知姓名惠施不肯干万乘 卜式未必穷一经还须黑头取方伯 莫谩白首为儒生◇* Das Trinklied vom Jammer der Erde *中译:《大地悲愁饮酒歌》酒已烁漾在金樽之中在举杯饮酒之前 且容我为您高歌一曲 这首忡悒之歌 当听似发自您灵魂的笑声当忡悒逐渐靠近 这灵魂的荒颓花园欢愉与歌声逐渐褪去 熄灭生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡这间屋子的主人呀 你的酒窖里溢漾著金色琼浆我的怀中斜倚著琵琶轻扬琵琶弦 尽饮杯中酎你我共此今朝之胜且乐生前一杯酒 何须身后千载名 生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡 天空靛蓝依旧 大地存续如昔 且恒于春天绽放千华然而你,一具血肉之躯在这宽天浩地之中 能拥有多少年华在这繁琐红尘中 你与欢愉的交集 岂逾有百年之久放眼望去 在月夜墓地之中那蜷曲著粗狂鬼魅般的形骸是你我共古人 千年以降百年以外不变的终点听其哀嚎 正悲诉悼不回生命的馥郁芬芳 举殇今际勿迟疑 吾友 错此良辰 更待何时且酌乾你我手中觚生命的余烬是黑暗 黑暗的余烬是死亡◆原诗:《枫桥夜泊》张继月落乌啼霜满天 江枫渔火对愁眠姑苏城外寒山寺夜半钟声到客船中译:《秋日孤客》秋天 迷失在湖面蓝雾弥蒙中草地上覆盖著一层霜白远远望去 有如画家的彩绘将翠绿的泥 点缀在娇艳的白花之间然而花芳早已不复飒起无情秋风 凛烈遍折娇柔还可预见的是水载片片 湖心荷花的凋零心已疲惫 微灯在一阵闪烁后 溶化在暗风中临别的轻喟 催促著我入眠吾将投向我钟爱之地 至我心灵宁静的一隅且让我拾得慰藉 且让我获得憩息久矣 久矣 孤泪冻我颊 秋寂藏我心耀眼的金黄 何时方能一扫我心中的阴霾温柔地蒸融我冰冷的孤寂泪原诗:《客中行》李白兰陵美酒郁金香 玉椀盛来琥珀光但使主人能醉客 不知何处是他乡◇* Von der Jugend *中译:《青春》白瓷青亭伫在小池塘上翠色拱桥如虎背 弓踞在亭岸之间亭阁中有一群好友相聚鲜著玉戴 肆酒喧哗 笔颂抑扬他们的罗袖高挽丝冠挣脱了礼缚 盘上他们的颈领池面宁澈如镜清晰灼映著池畔亭间的一景一物白瓷青亭中的欢腾喧嚣也倒映在这水镜之中翠色拱桥的倒影如一弯明月依偎在涟漪之间池面上的倒影亭阁里亦是一群相聚的好友鲜著玉戴 肆酒喧哗朋友啊 须知你我今朝的欢乐就如同这池面上的浮光掠影当日暮西沉一切终将消逝在黑暗之中◆原诗:《采莲曲》李白若耶溪傍采莲女 笑隔荷花共人语日照新妆水底月 风飘香袖空中举岸上谁家游冶郎 三三五五映垂杨紫骝嘶入落花去 见此踟蹰空断肠◇* Von der Sch heit *中译:《佳人》二八佳人在溪岸采拾著莲花她们群歇在灌木丛与落叶之间将莲花置于裙摆上 彼此有说有笑金色的阳光在澄澈的溪水上写下她们的身影写下她们的纤手写下她们的巧盼和风轻抚她们的绣袖并将女孩们特有的香气挥洒在空气中呀 看啊 那群纵驹溪畔的俊美少年正自远方驰来有如阳光般的耀眼他们正策马穿过岸上的垂杨晴空下马儿愉快地嘶鸣几经踌躇然后纵蹄飞驰过茵绿与千华有如一阵狂风马儿们蹂躏过遍地落花而去那舞荡的鬃毛多么狂野那鼻息深切而炽热金色的阳光在澄澈的溪水上写下他们的身影在女孩的心窝底写下悄悄的悸动女孩的目光追随著马儿而去小小的矜持 再掩不过闪烁的双眸凝眸深处 悸动的心灵正呐喊回应著远走的马蹄声◆原诗:《春日醉起言志》李白处世若大梦 胡为劳其生所以终日醉 颓然卧前楹觉来眄庭前 一鸟花间鸣借问此何时 春风语流莺感之欲叹息 对酒还自倾浩歌待明月 曲尽已忘情◇* Der Trunkene im Fr ling *中译:《春日醉客》如果人生不过是一场梦那么为何还要那么劳苦 在这漫长而快乐的一整天之中我喝著酒直到自己不能再喝为止直到自己不能再喝为止直到我的身体与心灵都感到满足以后我步履蹒跚地曳向前楹倚著门槛闲适地睡著当我醒来时我听到了什么 听呀 是树上的鸟儿啁啾我向鸟儿借问春天是否已然降临为何这一切总看似一场梦鸟儿鸣唱著是啊 是啊 昨夜的风柔已带来春天的气息我倾耳听著鸟儿唱著 笑著我重新注满我的酒杯然后一口气将其倾尽放声唱歌直到明月高悬在黑幕之中而当我不能再唱以后我又沈沈地睡去自梦中的我回到我的梦中即使是春天降临我又能够做什么呢 还是继续地喝我的酒做我的醉客吧 ◆原诗:《宿业师山房待丁大不至》孟浩然夕阳度西岭群壑倏已暝松月生夜凉 风泉满清听樵人归欲尽 烟鸟栖初定之子期宿来 孤琴候萝径◆《送别》王维下马饮君酒 问君何所之君言不得意 归卧南山陲但去莫复问 白云无尽时◇* Der Abschied *中译:《送别》夕阳沉没于山岭之外夜幕低垂在群壑间夜凉如水 微风轻送月儿有如一弯银色的小舟悠游于深蓝的星海之中小溪的潺潺声点缀著夜的幽静昏暗中花儿摇曳著淡淡月光大地在万物的睡眠与歇息之中深沈地呼吸著所有的热盼与期待都已走回梦中疲惫的人们回到温暖的小窝在睡眠中重新拾起遗忘的快乐与年轻鸟儿也安静地栖息在枝头这世界已沈沈睡去夜晚的凉风徘徊在松树间我驻足在松树下等待著一位朋友等待著向他做最后的告别吾友呀 我期盼著与你共享这份月色然而你身在何方 孤寂的滋味 你已让我久尝我在披拂著萝藤的小路上拨弄著琴弦这美丽的世界呀 且让我永远沉醉在爱与生命之中——————————————————————他邀他下马饮一杯告别酒并问他要往哪里去为什么下了这样的决定他说道 用他模糊的语调我的朋友啊 命运无情的对待我使我欲归隐深山之中为我疲惫孤寂的心寻找一个栖息的地方我将回到我的故乡我不愿再继续漂泊然而我的心虽已冰冷却未有一刻停止悸动我知道这片可爱的大地永远会在春天吐露绿芽 再现芳华我知道这块大地上的每一个角落永远会在太阳自地平线升起时拥抱无限的光芒 与蔚蓝的天空 直到永远 永远……