译 文
十年来,你我一死一生,两个世界相隔是那么遥远。不去想念,也从来难忘。你的孤坟远在千里之外,我无处诉说满心的凄凉。即使相逢,你应该也不认得我了。我已是灰尘满面,鬓发如霜。
夜间隐约的梦境中,我恍惚回到了故乡。只见小室的窗前,你正在梳妆。你我相看无言,只有泪水流下千行。我料想,那年年令人痛断肝肠的地方,就是月明之夜长着矮松的山冈。
词 评
此首为公悼亡之作。真情郁勃,句句沉痛,而音响凄厉,诚后山所谓“有声当彻天,有泪当彻泉”也。起言死别之久。“千里”两句,言相隔之远。“纵使”二句,设想相逢不识之状。下片,忽折到梦境,轩窗梳妆,犹是十年以前景象。“相顾”两句,写相逢之悲,与起句“生死两茫茫”相应。“料得”两句,结出“断肠”之意。“明月”“松冈”,即“千里孤坟”之所在也。
——唐圭璋《唐宋词简释》
卜算子
黄州定慧院寓居作
缺月挂疏桐①,漏断人初静②。谁见幽人独往来③,缥piāo缈miǎo孤鸿影④。